【基础信息】
《中国翻译》是中国翻译工作者协会会刊,译界高水平学术刊物。本刊宗旨为:反映国内、国际翻译界前沿发展水平与走向、开展译学研究,交流翻译经验,评价翻译作品,传播译事知识、促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。《中国翻译》是大专院校外语师生、翻译工作者和翻译爱好者交流医学和翻译实践经验窗口,进行学术争鸣的园地。
【栏目设置】
《中国翻译》栏目设有:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作坦、翻译史话、医坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译轩登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
杂志优秀目录参考:
从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”
何谓翻译文学经典
文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例
国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”
翻译制度化与制度化翻译
传教士汉学家的中国经典外译研究
思想改造与翻译转型
谁发现了真正的荷马——西方翻译史上的一桩著名公案
本科翻译专业阅读教学综合模式探讨
绘事后素:翻译批评理论与实践的有机结合——评安托万·贝尔曼《翻译批评探索:约翰·多恩》
社会学视阈下的翻译叙事建构研究——访谈著名翻译理论家Mona Baker教授
基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践
“中国关键词”多语平台发布会暨“构建融通中外话语体系”座谈会
本期聚焦
传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例
“精加工”平行语料库在翻译教学中的应用
基于“翻转课堂”的口译教学行动研究
“习近平论文艺”要点翻译探究
学术期刊论文发表:勒赛克尔对德勒兹语言哲学的解读
摘 要:让-雅克・勒赛克尔在马克思主义哲学发展史上第一次尝试建构一种系统化的马克思主义语言哲学,这一探索具有重大的理论意义和现实价值。在继承和发展马克思主义实践论语言观的基础上,勒赛克尔也对德勒兹语言哲学进行了研究和分析。德勒兹独特的解域化语言哲学思想虽然是一种类马克思主义理论,但其坚持集体主义、唯物主义立场,强调政治语用学的语言哲学思想预示了一种新的、不同于主流语言哲学的可能性,为马克思主义语言哲学体系的构建增添了理论活力,提供了借鉴作用。
关键词:勒赛克尔,德勒兹,马克思主义语言哲学,政治语用学
作者简介:王玉华,女,华南师范大学政治与行政学院博士研究生,东北林业大学文法学院教师,从事政治哲学研究;南丽军,女,东北林业大学文法学院教授,从事政治哲学研究。
中国翻译最新期刊目录
中国传统译论的思维方式及特征研究
摘要:由于对传统译论的思维特质尚乏全面认识,在改造传统译论的过程中,中国学界倾向于直接套用西方的思维方式。这或在一定程度上制约了中国传统译论的现代转化进程,加剧了本土话语体系在国际学术场域中的边缘化态势。对此,本文尝试从思维的角度对中国传统译论进行整体性学理考察,以认识中国传统译论与现代概念谱系和逻辑架构的通约性,为中国传统译论的现代阐释与转换乃至中国翻译理论体系的建设探索方向。研究发现,中国传统译论话...
译者行为研究的超学科评价体系
摘要:译者行为研究从本体论与认识论层面对译者的翻译内行为与翻译外行为进行区分:翻译内行为关注译者的翻译策略与翻译方法,翻译外行为则涉及译者与社会文化语境的交互。然而,传统研究模式将这两类行为视为相对独立的现象,行为-文本视域及行为-社会视域各说各话,从而导致分析过程中对译者角色与功能的片面认识。由此出发,本文引入超学科方法论,提出译者行为研究方法论应当回归学科本体论和认识论,构建超学科评价体系。同时本研...
史学与社会学双重视域下的京师同文馆
摘要:学界对京师同文馆已有大量研究,但是多将其定位为“中国第一所官办外语学校”,并认为其“最终失败”了。然而,本文却用史料证明,这并不是一所外语学校,而是一所名符其实的翻译学校,而且其办学成绩斐然,培养了一大批高水平的翻译人才和当时重要岗位的领军人物。从社会学的角度看,京师同文馆的成功存在一定的必然性。本文从史学和社会学双重角度出发,重新探寻京师同文馆的形成、发展和成绩,探究其办学理念、课程设置、教学方...
敖世鼎《神曲》古诗体汉译本价值考论
摘要:1921年9月,钱稻孙先生在《小说月报》上发表的《神曲一脔》长期被视为但丁《神曲》汉译的起点。然而,鲜为人知的是,20世纪上半叶意大利汉学家敖世鼎已完成了《神曲》全译。2021年,敖氏手稿重见天日,并在但丁逝世700周年之际由其后人捐赠给意大利秕糠学会。敖世鼎不仅完整翻译了这部宏伟诗作,还采用了四言、五言和七言格律诗体,在以中国古诗的格律形式再现西方古典诗歌方面进行了颇具价值的探索
翻译硕士研究生教育中的文学翻译建构主义课程探索
摘要:文学翻译是翻译专业学术型硕士学位和MTI研究生的骨干课程之一,鉴赏能力和转换能力的培养是其核心任务。基于建构主义的教学理念,我们提出“鉴赏+仿译”的课程模式。“鉴赏”是以翻译家译中外文学经典为建构对象,通过“抛锚→示范→支架→发现与展示→教练→反思→探索”七个步骤,促成学生对“文学性”元素及其翻译的理解;“仿译”是基于鉴赏材料的接续翻译和同质材料的借鉴翻译,通过“问题识别→支架→拉近→反思→评价”...
MTI翻译能力培养的过程意识
摘要:翻译能力在翻译专业硕士(MTI)学位要求的复合能力中处于核心地位,其培养应强化过程意识,旨在把实践过程做细做实做好。本文从译文修改的角度特别是MTI毕业论文中译文呈现的方式,探究学生翻译实践能力提高的具体过程。多源反馈如同伴、导师、专家反馈,有助于形成多版本译文,有必要在毕业论文中直观呈现,并结合MTI对能力和知识的要求,详细描述和探讨译文改进的过程、策略、方法。学生的翻译能力培养要紧紧围绕MTI...
无本回译视角下《铜钟案》两个中文译本比较研究
摘要:本文以荷兰汉学家高罗佩的《铜钟案》及两个汉语译本——陈来元、胡明译本和张凌译本为个案,运用无本回译理论,从语言与文体、叙事时空、翻译理念三个方面对两译本的异同进行比较研究。通过对比分析,探讨译者的翻译理念、翻译策略对译文效果的影响,并探索无本回译的评价问题。研究认为,中国题材的异语写作作品译回汉语面向中国读者时,要符合中国国情、诗学传统和读者的审美需求,做到语言、文体和文化的回归,实现译本的语境化...
《莎士比亚戏剧故事集》汉译风格偏离研究
摘要:《吟边燕语》以兰姆姐弟改编的《莎士比亚戏剧故事集》为底本,是莎剧早期在中国进行传播的重要读物。通过林纾和魏易的“口述笔译”,《莎士比亚戏剧故事集》由一本儿童教育读物转变为了思想启蒙读物,译作与原作之间形成了风格层面的偏离,然而鲜有研究系统探讨两文本呈现出的风格偏离痕迹及背后的动因。本文通过对比分析发现《吟边燕语》与原作《莎士比亚戏剧故事集》在副文本(标题和序言)和正文本(词汇、句法、篇章和修辞)上...
《庄子》在法语世界的译介研究
摘要:自1874年罗斯奈的首次译介起,《庄子》在法语世界的译介已历经150年,其翻译历程大致可分为四个阶段:19世纪道家研究兴起带动《庄子》的片段性选译;20世纪初至二战前《庄子》法译初露锋芒,首个全译本诞生;二战后至20世纪末,单行译本大量问世迎来翻译高潮;21世纪法译的不断深化和多模态译介的繁荣。本文沿着法国汉学发展的脉络,历时性梳理《庄子》在法语世界的百年翻译史,厘清不同时期、不同形态译本的特点,...
《易经》卦爻辞翻译的语境化——从“无妄之灾”的翻译谈起
摘要:《易经》本是卜筮用书,卦爻辞来源于以前卜筮得到应验的卜辞和筮辞,在编纂过程中经历了一个“去语境化”的过程,后世诠释者出于不同目的将卦爻辞与新的情景语境结合,通过“再语境化”使其解释合理化。该文通过分析韦利、高厦克等西方易学家对《无妄》卦历史情景的重建,揭示还原《易经》卦爻辞在商周时期原始含义为旨归的“历史派”翻译和传播《易经》所取得的成就和存在的局限,并提出《易经》翻译“语境化”的合理策略
基于语料库的白亚仁译者行为批评研究——以余华作品为例
摘要:本文基于自建的白亚仁译著语料库,结合文本—行为—社会三位一体评价模式分析白亚仁的译者行为。在行为—文本视域,本文通过对比中英字词比、said报道动词语序、词汇密度、句子分布和可读性等参数,发现白亚仁的译文属于适量翻译,多采用名词、动词和中等长度句子还原原文叙事特点和句式特征,并采用日常词汇降低译文阅读难度,提高可读性,体现了求真于原文、务实于读者的译者行为。在行为—社会视域,本研究通过分析媒体评介...
《傲慢与偏见》等四部译作的最终定稿记
摘要:<正>本文所说的“四部译作”,指的是笔者先后于1990、1993、2012、2019年出版的英美文学名著译本《傲慢与偏见》《呼啸山庄》《老人与海》《瓦尔登湖》。从2012年起,笔者的文学翻译活动除了新译一部《瓦尔登湖》以外,剩余的精力主要用于修订已出的十余本译作上。到2024年底,笔者觉得自己对这四本书的修订做得差不多了,可以来一个“最终修订版”了。于是,2025年春节一过,笔者便给自...
论作为一个学案的阿瑟·韦利“庖丁解牛”英译
摘要:英国汉学家阿瑟·韦利关于“庖丁解牛”的一段英译文被我国高校教材《比较文学概论》认为是对于原文的错误“变异”,理由是译文中的庖丁形象与原作出入很大,甚至判若两人。但这一判断建立在对韦利英译文错误理解基础之上。出现在韦利译文中的那个人并不是庖丁,而是庖丁想象中的某个“族庖”。韦利的译文单独来看,逻辑上是自洽的。韦利熟悉《庄子》解释史,他让一个“族庖”出现在译文中,一方面挑战了传统的解释,另一方面也以自...
整体史观视角下的地域翻译史研究——《现代湖南翻译史论》述评
摘要:法国学者布罗代尔的整体史观念,将自然环境、社会组织、人类活动纳入其中,构建了事件、局势、结构三位一体的整体系统。整体史观强调文化、人类实践方式的积极作用,并把自然环境和地理条件的影响看作是与文化、人类实践方式相互作用的结果,因此具有强大的阐释力。从布罗代尔的整体史视角看,《现代湖南翻译史论》打破了“历史即时间科学”的刻板观念,从事件、局势、结构的整体视角,考察湖南地理、湖湘文化精神、湖湘译者三者之...
生成式人工智能汉英翻译实践的幻觉及其纾解路径
摘要:生成式人工智能在赋能翻译实践的同时,也避免不了翻译幻觉问题。文章从幻觉的定义和分类出发,分析生成式人工智能在汉英翻译实践中引发的语义失当、语用失调和文化失衡三种面相,进而提出以“技术优化”举措纾解生成式人工智能翻译底层幻觉、以“真善美”翻译生产原则纾解生成式人工智能翻译实践幻觉和以“人机共生”理念纾解生成式人工智能翻译教学幻觉的三种路径,以期实现生成式人工智能“工具理性”和“价值理性”的有效统一
陶瓷典籍装饰词汇英译显化研究
摘要:本文通过语料库方法对陶瓷典籍英译中装饰词汇显化现象进行定量和定性分析。研究发现:受到翻译过程本身和典籍具体语言特征如词义笼统、重修辞、汉语意合等因素制约,陶瓷典籍装饰词汇英译显化趋势显著,具体体现在概念意义显化、语用含义显化和衔接关系显化等方面。三部典籍译本的装饰词汇显化明晰率呈历时上升趋势,由于目标读者、翻译思想和译者身份角色不同,《陶说》译本以归化和改译为主,追求译本可读性;《景德镇陶录》译本...
见证翻译的力量与温度——第三十七届韩素音国际翻译大赛专题报道
摘要:<正>2025年11月22日,第三十七届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在京隆重举行。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,中国外文局副总编辑、当代中国与世界研究院院长李雅芳,大连外国语大学党委常委、副校长赵勇等嘉宾莅临现场,与翻译界专家学者、莘莘学子共襄盛举,回顾赛事历程,展望行业未来
超越达意与驾驭协同:智能时代的译者修为——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2025)
摘要:人工智能技术的发展推动翻译生态重构,译者角色面临从语言转换向高阶能力转型的迫切需求。本文以第三十七届韩素音国际翻译大赛西汉互译参赛译文为样本,通过双向评析提出智能时代译者的核心修为,即在西译汉方向,需具备超越达意的审美修为,通过文体自觉、文化转圜、句法重构与批判性创造,实现源文本的风格再现与哲理传达;在汉译西方向,需锤炼驾驭协同的文化修为,包括思想解码、术语架构、文化转生与逻辑重构,以准确传递中华...
翻译中的动态平衡与对话——韩素音国际翻译大赛阿汉互译评析(2025)
摘要:本文基于现象学翻译视角,以第三十七届韩素音国际翻译大赛阿汉语对获奖译文为研究对象,分别对阿译汉与汉译阿两个方向的文本展开评析。研究从词汇、句法及篇章三个层面入手,探讨译者在处理词汇、句法结构及篇章连贯性时,如何通过对话与协商实现源语与目标语之间的动态平衡。分析表明,优秀译文不仅注重语言形式的转换,更在文化传递、读者接受与文本风格协调中扮演积极的中介角色,最终在多重要素间达成有效的意义再生与跨文化传...
韩素音国际翻译大赛意汉互译评析(2025)
摘要:本文以第三十七届韩素音国际翻译大赛意汉互译作品为研究对象,对参赛译文进行系统评析。文章在梳理两篇原文文体特征与表达重点的基础上,从语言规范性、文化意象再现及信息准确性等方面,归纳译文中存在的共性问题与典型偏误,并结合具体译例探讨相应的翻译处理策略。旨在为类似文本类型的翻译教学与实践提供参考与启示
相关文学期刊推荐
- 北大核心周易研究
- 省级新闻出版交流
- 国家级德语人文研究
- 省级经典美文
- 省级客家研究辑刊
- 省级新阅读
- 省级文化艺术研究
- 省级电视剧
- 国家级老年教育(书画艺术)
- 省级文物世界
- 省级理论学习
- 省级西藏大学学报
- 省级巴蜀史志
- 国家级生态文化
- 省级江淮文史
- 北大核心美术观察
- 国家级中国校园文学
- 省级昌吉学院学报
- 国家级民间文学
- 北大核心小说评论
- 国家级中国电影市场
- 省级江苏行政学院学报
- 省级钓鱼
- 省级现代妇女幸福生活
- 省级淮海工学院学报
- 省级魅力中国
- 国家级曹雪芹研究
- 省级东坡赤壁诗词杂志
- 国家级社会福利
- 省级三峡论坛
核心期刊推荐