《中国科技翻译》翻译类期刊发表,创办于1988年8月,是由图书出版情报委主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办翻译类专业学术期刊。本刊系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流。获奖情况:1993年在国际译联第十三届世界大会获“1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖”。
《中国科技翻译》办刊宗旨:理论研究与实践相结合,强调翻译工作的实践性,反映翻译工作者探索科技翻译理论和从事翻译研究与实践的新成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道科技翻译教学研究经验、辅导科技翻译自学。介绍国内外翻译界动态,加强国际学术交流。
《中国科技翻译》贯彻理论与实践相结合的方针,介绍科技翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,介绍国内外翻译界动态。读者为广大科技翻译工作者、大专院校从事科技翻译和研究的师生及科技外语爱好者。
中国科技翻译杂志栏目设置
科技翻译理论探索、科技翻译研究、译名标准化、口译、经贸翻译、科技翻译与新技术、网络翻译、人才培养、科技翻译自学、日积月累、译海论坛、翻译随笔和图书评介
中国科技翻译杂志荣誉
CSSCI 南大核心期刊(中文社会科学引文索引)(含扩展版)万方收录(中)上海图书馆馆藏北大核心期刊(中国人文社会科学核心期刊)国家图书馆馆藏知网收录(中)维普收录(中)中国学术期刊(光盘版)全文收录期刊
阅读推荐:上海翻译
《上海翻译》是学会会刊,也是中国外语类核心期刊以及《中国学术期刊综合评价数据库》的源刊,国内外公开发行。本刊办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。
中国科技翻译最新期刊目录
论明晰化方法在科技翻译中的运用
摘要:明晰化是翻译中的常用方法,可使译文更清晰易懂。本文探讨明晰化在科技翻译中的应用策略,认为译者应遵循适度原则,并将宏观翻译思想与明晰化技法结合,以便提升译文的精确度和连贯性
新能源文献中的术语变体及其译后编辑
摘要:本文聚焦新能源文献中的术语变体,探讨以文心一言为例的机器翻译辅助下,新能源文献中三种术语变体的译后编辑策略。本文对于术语变体译后编辑的深入探讨,有助于推动新质生产力领域的技术交流和国际互鉴
功能对等视角下商业广告的汉译策略
摘要:在目前竞争激烈的市场环境下,广告作为企业拓展市场的利器,国际市场上的广告翻译需顾及多样的制约因素,如目标受众的文化习惯、语言偏好等。商业广告翻译时应立足于传递信息、促进沟通的基本宗旨之上,而非单纯地复制原文内容。本文从“功能对等”理论视角来探讨如何翻译商业广告文本,对商业广告翻译有重要指导意义
循证医学英语术语特征及其汉译策略
摘要:循证医学是临床实践中广泛应用的一种医学研究方法。本文分析了循证医学英语术语的词汇特征,系统阐述了其词汇构成的多源性。这些术语兼具专业性和简洁性特征,以适应医学领域高效、精确的沟通需求。在汉译策略方面,本文系统性提出了一些严谨而富有创新性的建议,以便确保循证医学英语术语译文的准确性和专业性。本研究有助于提升循证医学术语的翻译质量,而且对于推动医学的进步和术语标准化具有参考价值
蜀道翠云廊景区公示语英译研究
摘要:本文以蜀道翠云廊景区公示语英译为例,考察分析其存在的问题。研究发现,当前公示语翻译存在文化意象失真、机械音译、中式英语等问题。研究依生态翻译学理论提出构建语言维、文化维、交际维协同的翻译模型,强调“适应性选择”在公示语翻译中的作用,以期为蜀道沿线公示语翻译实践提供借鉴与启示,助力文化遗产的国际传播
遥感技术英文术语特征及汉译策略
摘要:通过现代遥感技术,中国农业已实现生产全过程的信息感知、智能决策、精准控制和高效管理。遥感技术领域的术语翻译对其在智慧农业领域的研究、推广和应用具有重要的现实意义。本文通过遥感技术领域中的术语实例,剖析其术语特征和构词方法,探讨切实可行的术语汉译策略
医学SCI论文汉译中的隐喻探析
摘要:医学SCI论文的汉英翻译不仅要遵循科技翻译的“忠实”原则,也要注意“雅”的体现。隐喻广泛存在于医学论文文本中。隐喻使用可提升医学SCI论文质量,并已经在世界顶级医学杂志中得到验证。本文通过实例呈现四类单词使用中的隐喻效果,建议在医学论文汉译中适当采用隐喻,以提升发表SCI的几率
食品科学英语词句的特征及汉译策略
摘要:食品科学与人们的日常生活息息相关,是研究食品的物化性能,生化性质以及食品加工原理的一门科学。本文从词汇和句法两个层面分析了食品科学英语文本的语言特点,并探讨了相应的翻译策略。通过对食品科学英语的特点和翻译策略进行分析,以期为食品科学领域的英文文献翻译提供参考和借鉴
基于语料库和AI大语言模型的科技翻译研究——以民航文本为例
摘要:随着人工智能、大语言模型等技术的迅猛发展,“人工智能+”工作模式展现出巨大潜力,广泛应用于各个行业。在翻译中采取“人工智能+”的模式,能够提升翻译的效率和准确性。本文以ChatGPT为例,探讨了人工智能大语言模型结合民航专业语料库在民航文本领域的翻译应用,旨在提升科技翻译的质量
人机协同下计算机术语翻译的拟人化评估
摘要:本研究以计算机学科英文专著中的术语汉译为研究对象,调用DeepSeek对翻译质量进行评估,通过提示词调试的手段赋予其“拟人化”的评估者身份。本研究建立了机器主导下的新型评估模型,相较于人工评估呈现出成本低、成效稳定的优势,满足了计算机行业语言转换过程中的品控需求
中国科学技术史词条汉英翻译标准化研究
摘要:本研究基于笔者对《中国大百科全书(第三版)》网络版若干“科学技术史”词条英译的审校与修订工作,比较分析了最终标准版与修订前翻译的差异。研究发现:1)通过归化翻译,能够有效地以国际话语体系传达词条原意; 2)通过省略翻译,在目的语中简练高效地表达原意; 3)通过异化翻译,准确还原文化负载词所蕴涵的中国文化特色; 4)通过考量术语的跨领域适用性,确保翻译的精准性。本研究对于推动中国科技史词条汉英翻译标...
翻译转换理论下MTPE在足球新闻英译汉中的应用
摘要:英语足球新闻汉译能够促进国际足球文化交流。文章在卡特福德翻译转换理论指导下,以ESPN英语足球新闻汉译为例,探究如何在机器翻译的基础上进行译后编辑,旨在为足球新闻文本翻译提供新的路径和借鉴
纪念国际翻译日
摘要:<正>[编者按]国际译联FIT确定每年9月30 H为国际翻译H。本刊曾刊发文章介绍关于历年国际翻译H主题的文章。2025年9月4 H至6 H国际译联将在瑞士H内瓦举行其第23届世界大会,本届大会的主题是《掌控技术:塑造智能未来》(Mastering the Machine:Shapingan Intelligent Future)。而翻译H的庆祝活动也将在此次世界翻译界盛会之后展开。我...
大语言模型英译中国古代典籍的质量评估——以《孟子·梁惠王上》为例
摘要:本研究以中国古代典籍《孟子·梁惠王上》为例,采用国内大语言模型智谱清言、讯飞星火、文心一言、百川智能和国外大语言模型ChatGPT、DeepL,借助BLEU值、朱莉安·豪斯评估模型及MQM错误层级量表中准确度指标和语言惯例指标,对上述大语言模型英译本进行多维度翻译质量评估。结果显示,国内大语言模型,尤其是文心一言,对于中国古代典籍英译的质量较高,而国外大语言模型,尤其是DeepL,对于中国古代典籍...
江南制造局翻译馆工学译著底本补考
摘要:江南制造局刊印的大部分工学译著底本信息已然有所考证,但译著《炼石篇》《金工教范》《取滤火油法》的底本尚未得以系统考察。本文搜集整理江南制造局刊印的三部工学译著及其史料,探寻各译本之底本,同时,梳理该局译馆译书的研究方向,以期为江南制造局翻译馆的译著研究提供支持
壮医药针灸理论术语英译方法探究
摘要:壮医药理论以壮族先民千百年来的生产生活与临床实践为基础,是壮医药文化的根源,反映壮民对人体与大自然关系的宏观认识。壮医针灸学正是在相关理论指导之下衍生出的一类外治疗法。为了向世界介绍这一优秀民族医药,本文采用案例分析法,从壮医针灸学理论入手,根据其分类选取相关术语和句段进行英译分析,总结出直译、意译、套译、增译、音译和多种译法结合等几种术语翻译方法。此研究将为民族医药翻译提供有益借鉴,促进壮医药文...
概念隐喻认知视角下的《伤寒论》日译研究
摘要:隐喻翻译是中医典籍日译的重点和难点。本文以概念隐喻认知理论为指导,以《伤寒论》三个日译本为研究对象,通过对译本中隐喻翻译实例进行以共性分析为主的对比研究,揭示出中医隐喻日译中存在的问题,并提出改进建议。研究发现,古日文译文和现代日译文时常出现内容和功能上的重复,建议现代日译文避免过度使用“不译”;中医隐喻日译重实用而轻文化,建议兼顾医学信息与文化内涵的传达
文化自觉视域下《茶经》英译本的复译
摘要:《茶经》英译对中国茶文化传播具有重要意义。本文从文化自觉视角研究《茶经》英译的复译,发现早期国外译者的译本存在对中国茶文化的误译和漏译;近年来,国内译者在对该茶学典籍做出两次复译时体现出文化自觉意识的增强,主要表现在对茶学术语和文化负载词的文化内涵的翻译上。本研究有助于认识和提高《茶经》等典籍的英译质量,推动中国茶文化在国际上的传播交流
新时代机器翻译教学之变
摘要:新文科背景下,译者素养需求已从单一语言能力向跨学科协同与技术创新能力转变。机器翻译教学需突破传统模式,重构教学内容与路径,以便培养兼具人文底蕴与技术敏锐性的复合型人才。机器翻译与人工翻译是共生互补的翻译共同体,高校应通过线上线下资源共享,校内校外双师课堂,课堂练习与项目实训双足鼎立,学校企业双轮驱动,推动翻译教育向“技术赋能、人机共创”转型
科技考古论文汉译英的检索策略
摘要:中国学者在科技考古领域取得了许多重要成果,部分科技考古论文在英译后发表。科技考古论文具有包含术语多、涉及学科广等特征,需要译者借助合适的资料译好术语、把握多学科知识,确保译文的准确性。本文基于笔者的译校实践,总结了翻译与校订科技考古论文中值得参考的权威资料,讨论了科技考古论文英译时搜索和利用参考资料的方法与技巧
相关科技期刊推荐
- 省级内蒙古科技与经济
- 国家级中国改革
- 省级科技档案
- 省级体育世界(学术版)
- 省级鸡西大学学报综合版
- 北大核心隧道建设
- 北大核心西安文理学院学报
- 北大核心地球物理学报
- 国家级煤炭加工与综合利用
- 北大核心南方电网技术
- 省级赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
- 北大核心中国铁道科学
- 北大核心热带气象学报
- 省级莆田学院学报
- 省级南京邮电大学学报自然科学版
- 北大核心汽轮机技术
- 国家级中国纤检
- 北大核心浙江理工大学学报
- 国家级南方能源建设
- 省级发明与创新
- 省级上海实验动物科学
- 北大核心南京工业大学学报(自然科学版)
- 北大核心石油化工高等学校学报
- 省级三峡环境与生态
- 国家级粮食流通技术
- 省级 西安建筑科技大学学报(社会科学版)
- 省级物流技术与应用
- 北大核心建筑电气
- 北大核心华南地震
- 北大核心电子显微学报
核心期刊推荐