中国科技翻译

所属栏目:科技期刊 热度: 时间:

中国科技翻译

中国科技翻译

关注()
期刊周期:季刊
期刊级别:北大核心
国内统一刊号:11-2771/N
国际标准刊号:1002-0489
主办单位:中国科学院图书出版情报委
主管单位:图书出版情报委
上一本期杂志:科学观察核心科技期刊
下一本期杂志:海洋信息海洋科技期刊

   《中国科技翻译》翻译类期刊发表,创办于1988年8月,是由图书出版情报委主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办翻译类专业学术期刊。本刊系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流。获奖情况:1993年在国际译联第十三届世界大会获“1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖”。

  《中国科技翻译》办刊宗旨:理论研究与实践相结合,强调翻译工作的实践性,反映翻译工作者探索科技翻译理论和从事翻译研究与实践的新成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道科技翻译教学研究经验、辅导科技翻译自学。介绍国内外翻译界动态,加强国际学术交流。

  《中国科技翻译》贯彻理论与实践相结合的方针,介绍科技翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,介绍国内外翻译界动态。读者为广大科技翻译工作者、大专院校从事科技翻译和研究的师生及科技外语爱好者。

  中国科技翻译杂志栏目设置

  科技翻译理论探索、科技翻译研究、译名标准化、口译、经贸翻译、科技翻译与新技术、网络翻译、人才培养、科技翻译自学、日积月累、译海论坛、翻译随笔和图书评介

  中国科技翻译杂志荣誉

  CSSCI 南大核心期刊(中文社会科学引文索引)(含扩展版)万方收录(中)上海图书馆馆藏北大核心期刊(中国人文社会科学核心期刊)国家图书馆馆藏知网收录(中)维普收录(中)中国学术期刊(光盘版)全文收录期刊

  阅读推荐:上海翻译

  《上海翻译》是学会会刊,也是中国外语类核心期刊以及《中国学术期刊综合评价数据库》的源刊,国内外公开发行。本刊办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。

  中国科技翻译最新期刊目录

具身智能科技术语特征及其翻译策略

摘要:具身智能已成为当今社会关注的焦点,其相关科技术语翻译在行业交流传播发展过程中具有重要意义。本文从具身智能科技术语的来源属性和应用场景入手,总结其特征并举例分析给出相应的翻译策略,旨在促进具身智能科技跨语言交流

晶硅太阳能电池英语词汇的特征及汉译

摘要:近年来,中国已成为全球光伏产业主要大国之一,在光伏板上使用量最大的晶体硅太阳能电池占据了95%以上市场份额。要掌握先进的全球光伏技术动向和准确把握晶体硅太阳能电池生产工艺,就必须从晶体硅太阳能电池文献入手。本研究通过聚焦晶硅太阳能电池专业文献中的实例,归纳出晶硅太阳能电池制造中英语词汇的特点,及其翻译难点及解决方法

食品科学与工程英语的词汇特征及汉译策略

摘要:食品科学与工程是一门综合性、实践性强的交叉学科,其文本因其跨学科性、术语规范性及语言复杂性,给翻译实践带来了诸多挑战。本文通过深入分析食品科学与工程英文文本的词汇特征,提出相应的英汉翻译策略,以提升译者的语言能力,同时,为相关领域的翻译实践与专业教学提供参考

冶金工程英语文本汉译中元功能理论的应用——以The Making,Shaping and Treating of Steel为例

摘要:本文基于Halliday的元功能理论,从概念功能、人际功能和语篇功能三个方面,对冶金工程英语文本的语言特征及汉译难点进行分析,旨在拓展元功能理论的应用范围。在此基础上,借助实例,探讨元功能理论在汉译中的实现方式,为相关翻译实践提供语言学视角的分析框架,提升冶金工程英语文本汉译的表达效果与逻辑连贯性

农业科技文本机译的译前编辑研究

摘要:译前编辑是重要的译前手段,能有效提升机器翻译的译文质量。本文以德国翻译软件DeepL为例,结合农业科技文本汉英翻译实例,系统探讨农业文本词汇及句子的译前编辑策略,助力中国农业文化“走出去”

科技术语机译的译前编辑模式研究

摘要:本研究聚焦科技文本英译汉中机器翻译的术语处理瓶颈,梳理了术语前后不一致、不译、无法识别缩写含义、未能使用惯用译名等九类典型问题,提出了一套包含术语提取、筛选与预翻译的译前编辑模式,并评估其有效性。结果表明,术语译前编辑模式能够显著提升机器翻译的术语准确率,为人机协同科技翻译实践提供参考

人机翻译的复杂度补偿是否存在?——以《政府工作报告》为例

摘要:本研究引入权衡假说,探究《政府工作报告》汉英平行语料中人工与大语言模型译本的跨维度复杂度补偿。利用TAASSC工具提取词汇、句法及接口维度的27项指标,经t检验与主成分分析发现:人工译本在句法非常规性与构式灵活性上更优,大语言模型译本则在词汇多样性上显著占优;二者经降维后的综合文本复杂度无显著差异。结果证实人机翻译产出的补偿性权衡,为理解二者差异化的语言生成路径提供实证依据

基于语料库的WTO年度报告文本特征与翻译策略

摘要:本研究基于自建的《WTO 2024年度报告》英文本小型语料库,旨在探讨:1)该报告英文本核心语言特征;2)分析这些特征在英译汉中构成的挑战;3)针对这些挑战,提出具有可操作性的翻译策略。研究发现,报告原文广泛使用虚词构建逻辑关系、核心主题词聚焦国际贸易、倾向使用中、低量值情态动词以体现审慎立场。这些特征使其汉译时面临句子结构转换、术语统一、情态动词对等表达的挑战。译者可相应采取逻辑显化、意译等翻译...

MTPE模式下陕西中医药健康旅游翻译研究

摘要:本文以陕西中医药健康旅游宣介文本的翻译为主题,选取DeepL大语言模型为技术工具,并以孙思邈纪念馆的宣介材料作为具体案例,采用MTPE模式展开翻译实践与研究。研究发现,机器翻译存在术语翻译偏差、文化负载词误读及表达不够凝练等典型问题,并据此提出规范术语译法、音译加注、精简去冗的译后编辑策略。在此基础上,本研究进一步构建了译前准备、译中处理与译后审校的MTPE三阶段优化框架,旨在将个案经验提升为可复...

出口家电说明书英译的策略研究——功能目的论视角

摘要:家电一直是我国外贸出口产品中的排头兵。家电说明书英译对保持和提升我国家电产品国际市场占有率至关重要。本文探析我国出口家电说明书的文体特征与英译问题,以功能目的论为视角提出英译策略。研究表明:(1)家电说明书具有专业性、逻辑性,以及大量祈使句与无灵主语句;(2)家电说明书英译存在硬译、误译和文化冲突等问题;(3)译者应采取目的取向策略、语义通约策略和文化适应策略以提高出口家电说明书的英译质量

译者主体性的消解与重构:AI时代翻译批评对象的转向

摘要:传统翻译批评以译者主体性为核心,聚焦其个体创造性选择与文化干预。AI翻译的兴起颠覆了这一范式,对译者中心论提出根本性质挑战。本文以行动者网络理论为分析框架,系统梳理AI翻译中译者主体性向算法设计者、数据标注者、终端用户与译后编辑者的三次转移过程,结合译例剖析各行动者的能动性,最终构建融合技术、数据、人机交互的三维翻译批评框架,明确人机协同下翻译伦理责任的再分配机制

纪录片中的生态翻译——以BBC 2025《动物王国》为例

摘要:本文从生态翻译学视角出发,选取BBC 2025年11月底发行的大型史诗级纪录片《动物王国》为研究文本,从语言维、文化维和交际维三个微观视角探讨了纪录片中的字幕翻译,分析了译者所采取的翻译策略,以适应译入语生态环境,以期推动国外纪录片在国内的接受度

中华武术翻译实践研究

摘要:伴随中华武术的全球化传播,武术翻译已成为一个新兴的跨文化研究领域。然而,当前的研究多不成体系,且存在将武术翻译笼统化、研究焦点集中于武侠文学翻译的倾向,忽视了武术文本内部巨大的异质性。这种认知的狭隘与混乱,是武术翻译研究领域亟待纠正的核心问题。研究发现,技能导向的翻译高度追求功能对等、标准化与简洁化,而文化导向的翻译则更依赖阐释与创译。本文为如何做出更精准的策略选择,提供了理论依据

《梦溪笔谈》英译研究:回顾与展望

摘要:《梦溪笔谈》是中国科技史上的名著,其英文首译始于19世纪中叶,但英文全译于21世纪初才刊行。全译本的长期缺席严重限制了其英译研究的深化。当前,《梦溪笔谈》英译研究尚处于初建阶段,主要研究范畴聚焦于英语史梳理、全译本评述与多维理论视域应用三大议题,与典籍自身的学术价值格格不入。鉴于此,本文提出四项对策:一是扩展研究议题的广度与深度;二是拓宽研究视域;三是关注译本形态的多样性;四是增强原文版本意识。本...

基于5W传播模式的安徽中医古籍译介范式研究——以《中藏经》英译为例

摘要:本文基于拉斯韦尔提出的5W传播模式,以《中藏经》英译为例,尝试在传播学视域下构建涵盖译介主体、译介内容、译介途径、译介受众及译介效果五个维度的译介范式,探讨安徽中医古籍知识话语有效译介的现实路径,以期为同类古籍对外传播提供可复制范式,助力新安医学文化“走出去”

《伤寒论》马译本中的外副文本探赜

摘要:中医典籍蕴含深厚的中医药文化,译者往往要通过提供辅助性导读材料才能在目的语中充分再现中医知识的“意义之网”。基于外副文本相关视角,以马屹正、冯晔和魏迺杰合译的《伤寒论》为例,该译本精心设计了自序、总论、附录、参考文献和索引等辅助性导读材料,这些外副文本与译文正文本一起促成整个文本的“意义之网”,有助于译语读者对中医知识的深度理解,同时,也体现出译者的翻译方法以及对译语读者的责任感

《迈向新高度》(Toward New Horizons)中英双语版出版

摘要:<正>世界知识出版社2026年1月出版了《迈向新高度》(Toward New Horizons)四卷中英双语版译著。这是一部被美国智库兰德公司誉为调研报告典范和样板的历史性文献,计60多万字,由“钱学森科学和教育思想研究会”组织翻译,译者以力学所多位平均年龄80多岁的老专家组成,历经五年多完成

《中国科技翻译》稿约

摘要:<正>(Ed-26-2)《中国科技翻译》季刊,1988年8月创刊,国际译联(FIT)会员组织中国科学院科技翻译工作者协会会刊,曾在FIT第13届世界大会上获其颁发最佳国家翻译期刊奖(The FIT Journal Prize for the Best National Journalof Translation During 1990-1993),刊号CN 11-2771/N, ISS...

《人工智能赋能口译》出版

摘要:<正>作为“人工智能赋能翻译教育系列丛书”之一,由北京外国语大学王华树主编的《人工智能赋能口译》近日由清华大学出版社出版。本书面向人工智能深度介入口译实践与教学的新趋势,系统梳理口译技术的发展脉络、基本类型与应用逻辑,重点介绍口译搜索、机器口译、术语管理、语料库、语音识别、远程口译和大语言模型口译等关键技术。全书秉持“技术赋能,人文为本”的立场,兼顾理论阐释、工具评介、场景分析与实操案...

王华树当选国际译联技术委员会联合主席

摘要:<正>国际翻译家联盟(International Federation of Translators, FIT)近日公布2025-2028届常设委员会名单。中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长、中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、北京外国语大学高级翻译学院副院长王华树教授当选技术委员会联合主席。国际翻译家联盟成立于1953年,是国际翻译领域重要的行业组织,长期致力于推动翻译行业专业...

  相关科技期刊推荐

  核心期刊推荐

SCI服务

搜论文知识网 冀ICP备15021333号-3