机械法与印象法对翻译测试评分信度的影响

所属栏目:新闻论文 发布日期:2017-02-17 13:41 热度:

   随着翻译事业的发展,我国翻译理论研究也有了较大的学术研究进展,本文运用机械法与印象法对相同试卷进行评分,通过比对实验结果考查不同方法对试卷评分结果的影响。

语言与翻译

  《语言与翻译》创刊于1985年1月,坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻“百家争鸣,百花齐放”的办刊方针。它主要刊登马克思主义语言学理论,党的语言文字方针、政策以及实施情况;以不同学术观点撰写的有关突厥语族诸语言的古代和现代语言文字研究、名词术语规范、正字法研究、方言调查;翻译理论与实践;汉语与双语教学研究;语言与民俗研究;书评等内容的文章。

  现今我国翻译理论研究蓬勃发展,有关翻译理论的文章和书籍浩瀚如烟,然而翻译测试研究却一路跛行,远远落后于翻译理论研究的发展。目前我国对于翻译测试研究较为深入,全面的当属广东外语外贸大学高级翻译学院的穆雷教授。针对国内学术界对翻译评估、翻译评价、翻译批评和翻译测试这几个概念不加区分、互相换用的情况,穆雷在总结了国外学者定义的基础上结合教育测量学,并参阅英语辞典及现代汉语词典等,对这几个概念的关系进行了梳理。她认为翻译测试是被测对象所掌握的翻译知识、翻译技巧和翻译能力的测量,它是翻译评估和翻译评价的一个步骤或者说是一种手段,也属于翻译批评过程的一部分。我国高校外语专业绝大部分都开设了翻译课,旨在培养学生的翻译能力,让他们熟练掌握翻译知识和翻译技巧。对学生进行翻译测试是检验翻译课授课效果的重要手段之一,然而如何使测试更加客观并且达到测试的目的,这是一个值得讨论的问题。翻译测试的一方面是对翻译能力的测试。何为翻译能力?翻译能力的构成要素是什么?这些概念到目前为止国内外学者都未达成过共识。PACTE提出的翻译能力模式是唯一一个建立在实证基础研究上提出的多能力构成要素。PACTE把翻译能力分解成转换能力、两种语言中的交际能力、言外能力、专业操作能力、心理―生理能力和策划能力。国内的学者对于翻译要素的构成也各抒己见,然而无论如何对翻译能力界定和划分,这些能力都很难被量化,很难在翻译测试中明确的体现出来。目前常用于教学翻译测试的方法有机械法和印象法,机械法的基础是翻译质量评估中的错误性质分类,对每类错误按照它的严重性予以赋值,最后得出整体数值。印象法则是评分员直接给出一个分数,但它一般有较为具体的评分量表作为依据。

  一、实验对象

  该测试的对象为笔者所在学校德语专业2012级学生(已修满2个学期的翻译课),即大四学生,入学均为德语语言零基础,参加考试的考生共43名,考试内容为有关家庭教育的一篇汉语短文,要求学生把其翻译成德文,全文共732个字。试题的内容符合本科教学大纲的要求,专业性不强。考试时长为1小时,满分50分。学生可携带字典,本次调研选取完整答卷36份。

  二、实验内容

  实验共有三名评分人员,甲、乙、丙均为经验丰富的翻译教师。评分员将对全部抽样试卷分别按照以下评分标准采用机械法和印象法进行评分。

  评卷教师甲、乙、丙根据以上评分标准首先采用机械法对试卷进行评分,为了避免第一次的评卷结果干扰到第二次评卷结果,一个星期后评分教师再采用印象法对试卷进行评分。两次评分完成之后,项目组对评分结果进行统计,记录各位教师评分的最高分、最低分以及平均分。

  三、结果分析

  从以上数据中可以看出,甲、乙、丙采用机械法进行评分时,最低分分别为33、34、33;最高分分别为42.5、42、43,平均分分别为37、38、38,分数之间的差距并不大,且只有甲评出的最低分与乙和丙不是同一试卷,三人评出的最高分均为同一试卷。而甲、乙、丙采用印象法进行评分时,最低分分别为31、33、37;最高分分别为44、43、45,平均分分别为39、36、41,分数之间的差距相对较大,且三人评出的最高分与最低分均非同一试卷。这种结果并非在意料之外,因为机械法相对客观,有明确的扣分依据,因此三位阅卷教师评出的分数差距较小。而印象法偏向主观,因此不同评分员对评分标准的理解有所不同,且没有明确的采分点或扣分依据,所以三位阅卷教师得出的最终分数就会差距较大。笔者认为,对于篇章类的翻译来说,采用更加客观的机械评分法较好,这种评分方法更加严谨和细致,评分教师更容易找到评分依据,主观影响因素小,尤其在多个教师评卷的情况下,这样的评分方法偏差更小,但这种评分方法也有其弊端,即对文章的整体没有把握,篇章是否连贯依据以及语言是否优美未被放在考察点之内。而对于较短的文章以及分值较小的测试题,印象法较为适合,同时印象法评分也可以结合分项评分的方法,进一步细化评分规则,这样的评分结果就会更加客观。另外,在一个教师对全部试卷进行评分的情况下,印象评分法的测试效度会相对提高。

  四、测试对学生的反拨作用

  部分从事翻译培训的教师并未意识到,翻译评估标准具有多样性。他们中的一些人在评估翻译质量时,往往不假思索,甚至于不参考评分标准,以他们的权威来替代对于翻译情境复杂性的思考。这就导致了比较严重的结果:学生认为对于其成绩的评估具有很大的主观性和专断性,因此学生用大部分时间来努力适应这样具有专断性的标准,然而由于这些标准不存在系统化的联系,事实证明学生们的这种尝试很难达到预期的效果,因此在翻译教学中,学生较难建立起为以后在真正的实践中取得成功所需的自信。

  翻译能力的培养并非一蹴而就的事情,翻译测试对学生翻译能力的培养有一定的反拨作用,但并非决定性因素,培养学生的翻译能力教师还需在课堂中多注重对学生语言能力的培养以及翻译技巧的传授。

  在翻译测试的过程中无论是采用机械法还是印象法都有其利弊,教师应该结合具体情况来选择评分方法,也可采用将两种评分方法结合在一起的方式,尽可能提高测试的信度,让测试结果更有说服力,更加能真实的反映学生的翻译能力和教师的教学效果。

文章标题:机械法与印象法对翻译测试评分信度的影响

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/wenyi/xinwen/34896.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3