编辑发表论文提高独立学院大学生的翻译能力

所属栏目:职业教育论文 发布日期:2016-03-22 13:55 热度:

   独立学院是多年来中国高等教育办学体制改革创新的重要成果,是保证我国高等教育今后持续健康发展的一项重大举措,是中国高等教育发展的重要组成部分。独立学院不同于一般的普通高校,具有其特殊性,即其生源质量参差不齐,这对教师的课堂教学提出了很大的挑战,大学英语课也不例外。本文是一篇编辑发表论文范文,主要论述了如何利用小组合作模式提高独立学院大学生的翻译能力。

  摘 要:通过观察独立学院大学英语教学现状及学生表现,发现学生的翻译能力普遍较差,不能达到教育部颁布的《大学英语课程教学基本要求(试行)》。因此将小组合作学习模式引入课堂教学,设计各种翻译实践活动,用于提高学生的翻译能力。

  关键词:独立学院,大学英语课堂,小组合作,翻译能力

  一、独立学院大学生翻译能力现状

  随着经济全球化形式的高涨及国际化程度的不断提高,翻译的桥梁作用日益凸显,社会对复合型翻译人才的需求也在不断增加。在2004年1月教育部正式颁布的《大学英语课程教学基本要求(试行)》中,明确翻译能力的一般要求为:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字,译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”但就目前英语课堂教学来看,以湖北三峡大学科技学院为例,现在使用的教材为《大学英语精读》,课本中没有涉及翻译基础理论知识,也并没有对常用的翻译方法和技巧进行讲解。只是在每个单元后的课后练习中有几个汉译英的句子翻译,但都是针对课文中的词汇、短语等知识点进行的复习和巩固,从严格意义上来说这种练习并不算是翻译。对于阅读理解或选词填空的篇章,基础中上等的学生能看懂意思,但要求其用汉语准确地翻译出来就不容易了,翻译时非常拘泥于原句的句型及语序。如果要求学生将汉语篇章翻译为英语就更是困难重重,错误百出。学生的翻译水平极大地制约了其他综合能力,如阅读能力和写作水平的培养和发展。因此,必须加强大学英语翻译教学,提高学生的翻译能力。

  二、利用小组合作模式提高大学生的翻译能力

  小组合作学习于20世纪70年代率先兴起于美国,现在已被广泛应用于课堂教学。它的产生主要用于克服传统教学存在的弊端,改革课堂教学,提高教学效率。鉴于独立学院学生的英语水平普遍不高,大部分学生在词汇、语法、听说、写作等各方面都存在不同程度的困难,小组合作学习模式对于提高他们的翻译能力无疑是最有效的方式。在独立学院的大学英语课堂上实施小组合作学习,有利于提高学生的学习兴趣,提高他们参与的积极性,也有利于提高他们的语言应用能力。

  由于大学英语课堂时间有限,用于提高学生翻译能力的小组合作学习活动可分别安排在课前、课中和课后进行,并尽量与课堂内容相结合,有的放矢。希望在这些活动中,通过学生的参与、合作与展示,改变传统的大学英语课堂教学模式,尽量发挥学生的主观能动性,通过两个学期的翻译实践和知识积累,提高学生的英语和汉语素养,最终提高学生的翻译能力。

  1.课前准备

编辑发表论文

  (1)可布置各小组收集与课文主题相关的词汇、文化知识背景等,并在课堂上给予一定的时间展示。如,在上《大学英语》第三册Unit 4 A Fan’s Note之前,笔者让各组准备了一些关于残疾人话题的PPT,大家准备的内容不仅有介绍残疾人自强不息的事迹和精神的,也有介绍有关世界助残日的知识的,在大家的PPT上这些内容都用英语和汉语做了详细说明。再如,上《大学英语》第四册Unit 7 The Luncheon 一文前,笔者布置各小组收集了与中西方饮食及习惯相关的词汇和表达。通过这种活动来提高学生的词汇量,加强学生对英美国家文化背景知识的了解。

  (2)教师可将一些翻译的基础知识分配给各小组进行课前学习准备,并在课堂上展示其成果,如什么叫直译和意译,什么叫增译和减译,分别举例说明,教师可给予适当补充。

  2.课中活动

  课堂上可针对某些段落、句子或词汇进行英译汉或汉译英的练习,并对学生在翻译时出现的问题进行简单讲解,提醒他们在翻译时该注意的问题。如每单元课后有几道习题本是关于词汇的练习,我将其拓展为英译汉的翻译。

  3.课后实践

  (1)翻译实践。教师可选取难度适中的段落或篇章,让小组利用课余时间翻译。翻译完后可对照参考译文,比较得失,分析英汉差异,并做出总结,于期中和期末时给予展示。如,上完《大学英语》第三册Unit 4 The Day Mother Cried 一文后,笔者布置了两篇与母爱亲情相关的英语短文让各小组翻译,以深化他们对亲情的感受,并要求学生以PPT的形式写出简单译后感,在课堂上抽出一定时间来让学生展示。

  (2)可推荐学生阅读几本较为简单的英文书籍,习惯英文的表达方式,并积累精彩的英文表达,为更好地做汉译英打好基础。

  经过一学年的实践,笔者认为利用小组合作模式来提高学生的翻译能力是可行的。许多学生表示喜欢这样的活动,对翻译也不再有恐惧心理,甚至有英语基础较好的学生对翻译产生了极大的兴趣。但也有一些问题需要想办法改进。例如,班级人数多,一个班至少是四十人以上,如果每组成员太多则势必有些人会没事干,而每组成员少分组就多,课堂展示时间则不够等。再者,教师必须精心设计任务,既要考虑到学生的英语水平、兴趣和需要,又要灵活地将任务与教材相结合。

  总之,通过小组合作模式,让学生在已掌握的英语基础上,运用文化知识和技巧来做翻译实践,有利于提高非英语专业学生的翻译能力。

  参考文献:

  [1]左健.论翻译教学在大学英语课堂教学中的必要性[J].高教视窗,2010(09):174-175.

  [2]范静.浅析独立学院大学英语课堂中的翻译教学[J].四川教育学院学报,2011(03):112-115.

  [3]周杏莉.“小组合作课堂展示”在大学英语教学中的实践与反思[J].浙江师范大学学报:社会科学版,2010(03):108-112.

  教育优秀杂志推荐《新课程研究》杂志是由湖北长江出版传媒集团有限公司主管,长江教育研究院、长江出版集团大家报刊社主办的面向广大教师、教科研工作者的教育专业刊物。

文章标题:编辑发表论文提高独立学院大学生的翻译能力

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/zhiye/30623.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3