地方本科院校英语专业学生翻译能力现状调查与研究

所属栏目:教育学论文 发布日期:2019-09-12 09:41 热度:

   摘要:对英语专业学生来说,翻译是一门比较综合的课程,是英语学习中的难题之一。为了弄清英语专业学生翻译能力现状,采用问卷形式展开调查,从学生对翻译本身的认识、对译者地位的认识、翻译实践能力的知识以及翻译工具等多个维度入手,结果发现学生对翻译本身及相关知识认识清楚,但缺乏整体性和系统性,建议在翻译教学中教师应该理论与实践相结合,帮助学生全面认识翻译,培养基本的翻译技巧,增强应对各类翻译材料的能力,从而提升学生的翻译能力。

  关键词:英语专业学生;翻译能力;现状;对策

英语专业

  翻译是英语专业学生高年级阶段教学内容的重要组成部分,也是专业八级考试、翻译硕士研究生考试和 CATTI 考试检测的重要内容。对于英语专业学生来说,翻译课程一般开设在第五第六学期,是要求学生具备一定的英语语言基础知识后的一门综合性较强难度较高的课程。翻译,无论是英翻汉还是汉翻英,对大多数学生来说都是英语学习中的一个难题。学生对翻译学科的认知、对翻译理论的掌握,对翻译实践的兴趣、对翻译策略的应用等都是构成学生翻译能力的重要部分。学生翻译能力的培养离不开传统的听、说、读、写等基础课程的学习,更离不开理解、表达、知识面等系统的培养和训练。本文通过问卷调查,了解英语专业学生翻译能力的现状及处理翻译实践中的问题的能力现状,希望教师在日常翻译教学实践中,进一步优化教学设计和教学内容,提高学生的翻译能力。

  一、翻译能力的定义及英语专业学生翻译能力目标要求

  自二十世纪以来,翻译学科在国内取得了较大的发展:许多高校新办翻译本科专业,全国兴起翻译硕士专业的建设,并取得蓬勃发展,部分外国语学校具备翻译博士授予权。从全国来看,翻译学科已成为一个独立的学科(translatology),对翻译的研究也趋于成熟。对于翻译能力的鉴定国内外虽然有所不同,但内涵上区别不大,各种定义相互包含、相互补充,日趋丰富而全面。阿尔布雷希特 · 诺伊贝特(Albrecht Neubert)将翻译能力归纳为 5 个参数:语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力。[1]Bell 将翻译能力划分为:目的语语言知识、语篇类型知识、源语语言知识、主题知识、对比知识、以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能。[2] 杨志红、王克非则指出翻译能力是一种交际能力,不仅指译者对语言规则、翻译原则等陈述性知识的掌握,而且指译者根据交际情景充分调动内在知识完成交际活动的能力,由包括双语能力在内的多种能力组合。

  二、研究方法

  (一)调查对象本研究主要抽了楚雄师范学院外国语学院 2015 级 1 班、2 班和 3 班的学生作为调查对象。其中,英语 1 班 49 人,英语 2 班 48 人,英语 3 班 46 人,共计 143 人。受访者均为三年级本科学生,已经修完翻译(1)的课程。本研究主要采用两种翻译开展调查。调查问卷共设置 32 个问题,内容主要涉及翻译实践活动中翻译能力的运用情况,每题设置 A、B、C、D、E 五个选项,学生根据自身情况,从五个选项中选出一个符合自己实际情况的描述。

  (二)数据分析本次调查共发出问卷 143 份,收回 137 份,问卷收回率为 95.8%。分析主要选取比较典型的数据进行阐述。数据统计主要使用 Excel2007 工具,以百分比的形式呈现调查结果。

  三、调查结果分析笔者按照问题类型进行分类,从四个方面进行分析。

  (一)英语专业学生对翻译本身的认识情况这一问题主要涉及翻译是什么,翻译的标准是什么,怎么翻译的问题。57.7% 的同学赞成翻译首先要忠实于原文,而 26.3% 的同学持不确定态度。 52.5% 的同学认同翻译可以有多个版本,同样有 32.8% 的同学持不确定态度。76% 的同学认为翻译就是要在目的语中找到最好的表达。72.9% 的受调查对象认为,翻译最重要的是能够让目的语读者像源语读者一样领略文本的意思。由此可见,学生对翻译本身有一定的认识。不管采用何种方式,翻译何种文本,译文都必须要忠实于原文,这是翻译本身的根本要求。翻译的目的是满足读者的需求,在忠实于原文的基础之上,译者根据文本不同类型、不同受众,会有不同的翻译策略,产生不同的译本。翻译的功能就是实现作者和读者之间的信息传递,让目标读者和源语读者有同样的感受是翻译的终极目标。部分同学持不确定态度也说明学生对翻译认识还不够全面,日常翻译教学的深度和广度应进一步拓展。

  (二)英语专业学生对译者本身的认识情况在整个翻译过程中,译者起着承前启后的作用,具有不可替代性。从一定程度来说,译文的接受性高低取决于译者能力(素质)的高低。从调查结果可以看出,学生对译者在翻译过程中的主导作用认可度为 65.7%,但还有 24.8% 的同学选择有些或部分同意,原因是学生目前接触的翻译任务较少,对翻译市场了解不多,对翻译任务中雇主或委托人角色缺少相关知识。

  四、翻译教学建议

  从整个数据分析结果来看,英语专业学生对翻译的本质有一定的认识,但缺乏整体性和系统性。对译者在翻译过程中的作用比较认可,但译者如何发挥作用,能发挥多大作用方面的知识还不足。在翻译实践方面有一些方法或策略,但缺乏系统训练;工具书的使用问题还需进步一步研究,让工具书真正帮助翻译,而不是成为翻译的主导。因此,在翻译教学过程中,教师要加强对学生的引导,帮助学生全面认识翻译本身及翻译学习的方法和策略。首先,在翻译课程中,教师应该向学生系统讲解翻译理论知识,帮助学生了解翻译的历史以及本质,从宏观上把握翻译课程的要求和目的,学生所需要达到的目标。其次,在翻译理论教学中帮助学生厘清作者、文本、译者、委托人、译文、读者之间各自的地位与相互间的博弈关系。翻译过程是多方参与,多方博弈的过程,每一个参与者都在其中起着不同的作用。译者主要的任务是服务译本,提供高质量的译文,但同时也要服务于委托人和读者,所以译者的功能对应地具有多样性。三是结合《大纲》要求强化学生翻译能力的培养。翻译是一门综合性和实践性较强的课程,大量的实践训练是学生翻译能力提升不可或缺的方法之一。通过翻译实践训练,提高学生分析文本和处理文本的能力,熟练运用各种翻译技巧并适时辅以翻译工具,从而提高翻译质量和翻译效率,在大量的翻译过程中,学生翻译批判思维能力得以培养和提升。

  五、结语

  翻译能力的培养是一个复杂的系统工程,对于英语专业学生来说,接触翻译市场机会较少,翻译能力的提高首先要依托翻译教师的教学优化设计、教学方法的多样性(包括微课、慕课、翻转课堂、小组合作等形式),为学生打下扎实的翻译理论知识基础。其次是各类校内翻译实践训练,包括翻译竞赛,翻译技能培训等,提高学生的动手能力,积累翻译实践技能。总之,翻译教学活动中教师应该熟悉专业人才培养目标,并结合《大纲》中对翻译能力的相关要求,设计好翻译教学任务,内容兼顾理论与实践,激发学生的学习兴趣和学习主动性,加大翻译实践训练的形式和内容,努力培养和提高学生的翻译能力。

  参考文献:

  [1] Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation [A]. In C. Schafner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam:John Benjamins, 2000:6.

  [2] Bell,R.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London/New York:Longman,1991:40.

  [3] 杨志红,王克非 . 翻译能力及其研究 [J]. 外语教学,2010 (6):91-95.

  《地方本科院校英语专业学生翻译能力现状调查与研究》来源:《文山学院学报》2019年04期,作者:杨能。

文章标题:地方本科院校英语专业学生翻译能力现状调查与研究

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/40851.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3