职称论文范文浅析翻译生态学及商务英语教学启示

所属栏目:教育学论文 发布日期:2015-04-13 14:43 热度:

   摘 要:翻译生态学是一门新兴的交叉学科,它以生态学的观点对翻译进行新的解读,并对翻译学的发展起了积极的推动作用。在翻译生态学理论指导下,我们对商务英语翻译的教学产生了新的思考,得到教学启示。

  关键词:职称论文范文,翻译生态学,译者,商务英语教学

  近年来,跨学科研究成为了学术界热门的研究方法之一。交叉的方法、理论的借鉴,使得各学科的研究结出累累硕果。翻译生态学理论的提出,是翻译学者在借鉴生态学理论成果的基础上创造性地结合了翻译学及生态学,对翻译学研究意义重大。而与此同时,也引发了我们对于翻译教学,尤其是商务英语翻译教学的种种思考。

  一、翻译生态学

  1.翻译生态学的提出

  “翻译生态”这个概念的提出可以追溯到20世纪80年代。皮特・纽马克(P.A.Newmark)于1988年在其出版的教材中最早使用“翻译生态”这个概念,提出整个翻译活动表现出明显的生态学特征。后来,戴维・卡坦(David Katan)和罗森纳・沃伦等人有进一步阐述和充实了翻译生态的概念,提出翻译时应考虑的“生态环境”包括物理环境、政治环境、气候、空间、及工作环境等。翻译过来的作品必须要“适应”新的生态环境才能得以生存和延续,两种语言之间的翻译就像动物的迁徙或植物的移植。翻译生态学( Translation Ecology) 的概念首先由Michael Cronin 于2003 年在《翻译与全球化》(Translation and Globalization)一书中提出,强调在不同语言之间的翻译应该保持“健康平衡”。从此,翻译生态学研究开始进入人们的视线,生态学这一自然学科中的概念开始为翻译学这一社会学科的研究者所广泛应用。

  2.翻译生态学的含义

  许建忠教授对翻译生态学的定义为:翻译生态学是研究翻译与其周围生态环境(包括自然的、社会的、规范的、生理心理的) 之间相互作用的规律和机理的学科。具体地讲,就是将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态系统相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,进而从生态学角度审视翻译和翻译研究,力求对翻译中的多种现象进行剖析和解释。

  翻译生态学不是一个独立的学科,而是生态学方法指导下的跨学科翻译研究。它主要以达尔文生物进化论中的“物竞天择,适者生存”学说为指导,探讨翻译中译者适应与翻译行为的相互关系及基本规律。翻译生态学从全新的视角出发研究翻译及相关现象,它的出现为翻译研究向跨学科、多学科发展提供了可能,为解释和研究纷繁复杂的翻译现象带来了全新的理念和方法。

  3.翻译生态学的特点

  首先,翻译生态学是达尔文进化论的跨学科应用。在达尔文“优胜劣汰,适者生存”的理论指导下,翻译选择适应理论应运而生。所谓翻译适应选择理论,是以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导,以翻译即适应与选择的主体概念为基调,以译者为中心的翻译理念为核心,能够对翻译本体做出新的解释的翻译理论范式。在生态学上,我们把一种植物或者动物从一个地方移植或者迁移到另一个地方时,被移植或迁徙的物种只有适应新的环境才能够得以生存。类似的道理,翻译也是将一种文化下的文化产物一直到另外一种文化中去,如果能够做到很好的融合,能够适应新的文化环境,并且被其所接受,那么这就是一次成功的翻译。

  其次,翻译生态学还强调翻译过程中译者的主体性。作为一个好的译者,要实现翻译材料从原语文化成功“移植”到译语文化中,这就要求译者充分发挥其主体性,根据原语文化和译语文化特点,结合自身对原语文本及译语读者的先验判断和体会,实现成功的翻译文化。翻译中,译者在发挥主体性的同时还应该更充分考虑译语的受众,努力做到思想信息的有效“移植”,避免过度尊重或者尊重不足,由此实现真正翻译的“原汁原味”。

  二、教学启示

  1.关注翻译生态环境

  “翻译生态环境”是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,“是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。能否翻译出优秀的译文,关键是看译者是否适应了翻译生态环境,是否考虑到了译文的受众。因此,在培养学生时,首先要培养的就是学生的“翻译生态环境”意识。授课时教师要注意把翻译教学置于翻译生态环境之中,教学重点由基于语法的分项讲解转向面向实践的整体关联,培养学生充分考虑译语国家的文化、社会等情况,建立由此文化向彼文化的相互关联,从而实现译文与文化的完美结合,使译文适应新的“环境”。

  2.注重词汇、修辞等的区别

  要想译出一篇好的译文要求译者能够熟练地掌握两种语言及其在词汇、语法和修辞等方面的差异。这一点上,除了平时多注重词汇的积累,还可以通过阅读大量的源语文章掌握语言表达技巧。一般来讲,学生比较难于掌握的像俚语,如果没有事前阅读过相关内容,单纯靠上下文联系去猜测是很难译出准确的译文。

  3.时时更新社会信息

  在全球经济一体化的大背景下,国际国内市场交流加快,这就对翻译人员的要求越来越高。而课堂教学容易出现的问题就是教材更新太慢,学生练习材料与时代脱钩,联系不够紧密。这就要求教师及时根据“社会”这一消费者的需求调整教学选材,把有效信息、知识、社会需求体现出来,并且针对相应的供求,制定课程内容,筛选教材。

  结语

  翻译生态学作为一门新兴学科引起了人们越来越多的重视。翻译生态融合了生态学理论与翻译理论,着重强调语言生态环境对于翻译教育的影响。在全新的理论指导下,翻译教育不再拘泥于传统的教学方法,而是在教学中注入新的思维理念,通过对教学方法的完善,构建具有科学性和合理性的翻译教学模式,由此使得翻译人才培养有了新的导向。   参考文献:

  [1] Newmark,P.A.Text book of Translation[M].Hertfordshire:Prentice-Hall 1988:102-109.

  [2] Cronin,M.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladge,2003.

  [3] Pinker,S.Adaptation[C].In A sher,R.E.(ed.).The Encyclopedia of Language and Linguistics[C].Oxford:Pergam an Press,1994.

  [4] Warren,R.The Art of Translation:Voice s from the Field [M].Boston:Northeastern University Press,1989.

  [5] Kachru,B.B.The Other Tongue:English a cross Cultures[M].Urbana,IL:University of Illinois Press,1992.

  [6] Holmes,J.S.Translated Papers on Literary and Translation Studies[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,

  2007.

  [7] Katan,D.Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerom Publishing,1999.

  [8] 许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.

  [9] 胡庚申.从译文看译论[J].外语教学,2006,(5).

  [10] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

文章标题:职称论文范文浅析翻译生态学及商务英语教学启示

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/26205.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3