教师论文发表刊物投稿从翻译学的内涵看合格译者应具备的条件

所属栏目:特殊教育论文 发布日期:2015-10-22 12:01 热度:

  随着世界经济的流通和发展,翻译在人与人之间的沟通中也成为一项技能,在国际之间交流的时候,都需要懂的翻译的转呀人员来进行针对性的翻译。本文主要针对从翻译学的内涵看合格译者应具备的条件展开了一些论述,文章是一篇教师论文发表刊物投稿的论文范文。

  摘 要:翻译是把不为理解的原本转化为能为人理解的译本的过程。翻译对于人类社会具有重要的意义。本文从翻译的内涵出发,有针对性地提出了翻译各个阶段的方法论,阐释了合格译者应该具备的条件。

  关键词:翻译,内涵,重要性,合格译者

  社会不断发展,不同语种的人们之间的交往日益增多,社会对于翻译的需求也在增长。社会对合格译者的要求也日新月异。本文从翻译的内涵出发,从翻译过程中提取出“原本”、“译本”、“转化”三个难点,针对性地提出合格翻译应当具备的条件。

  一、什么是翻译?

  语言学家们对翻译有不同的解释。

  斯坦纳曾论述翻译"是一门不折不扣的艺术"(郭��斌,2011)

  翻译有两种含义:一是意义之间的转换;一是语言之间的转换。翻译是使用语言的二度创作,是一种特殊的语言形式。(转引自杨彩霞,2012)

  翻译,作为一门学问,通俗的说,就是将不为理解的原本转化成能够理解的译本的过程,即“换易言语使相解也”([唐]贾公彦《义疏》)。这里原本和译本的形式有很多种,可以是文字、图画、手势、声音等。

  根据语言学家罗曼・雅可布逊的理论,人们通常把翻译划分成三种类型。即语内翻译、语际翻译、符际翻译。

  二、社会为什么需要翻译?

  翻译是重要且必要的:

  “为开阔视野、加强交流、增进友谊,大多还得靠翻译。”“哲学上可受启迪,美学上可得滋润。”“这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。”(李肇星,2011)

  “翻译成为必须而又无法完全实现的事业”(杨彩霞,2012)

  翻译推动了世界文化交流和社会进步。翻译对文化迁移也具有极大作用。翻译在一定程度上书写着历史并改变着历史的书写。在此层面上,翻译的价值更多体现在潜移默化的维度。因此,翻译的价值正是体现于此,否认或贬抑翻译价值的做法证明是不科学的,站不住脚的。(杨彩霞,2012)

  语言在长期演变的过程中由于各种原因,产生了地域分化、时间分化。目前在世界范围内,我们无法找到一种通用语言。不同社会间需要交流,语言是基本交流工具。现在交流的范围还在随着科技与时代的发展不断扩大,不同语言体系下人的交流必然随之增多。交流的工具间存在的时空差异会阻碍交流,这就使得翻译成为了人类社会的刚性需求。

  三、要成为合格译者需要具备什么样的条件?

  我们提取“原本”、“转化”、“译本”两个关键词。与之对应,合格翻译应当理解原本,在保持原本意义不变地原则下组织译本,实现原符号和目标符号间流畅的转化。即对源语言的理解能力,目标语言的掌控运用能力,及熟练的对符号解构和重构的能力。

  1、源语言理解能力

  提升源语言理解能力,须要增加词汇量是。以英语翻译为例,大学英语专业四级和八级只分别要求6000、10000左右的词汇量,这对于读懂稍有难度的稿件远远不够。(转引自田丽丽,2012)还须要提升对原文的理解能力和专业领域理解能力。要在上下文中准确地把握一句话的确切含义,通读全文,从宏观上把握,再细化到各句。针对自己的专业领域大量积累专业性词汇。

  语内翻译,以文言翻译现代汉语为例,合格翻译需要扎实的古汉语功底,还必须对作家生活的社会背景,性情志趣,个人经历有所了解,否则很可能造成误读。

  2、目标语言的掌控运用能力

  译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。则达尚焉。…易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。(严复:《天演论》序言)“信”,翻译要忠实原文。

  “达”,流畅地表达原文意思。要提高母语写作水平。写作是达意,翻译也是达意。如果用母语写作时文章有问题,那么在翻译的也会出现问题。

  “雅”,译出文字应当具备语言审美力。雅,在于“化境” 。钱钟书说:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。(罗新璋,2009)。

  3、符号解构和重构的能力

  翻译绝不只是直译。翻译家叶君健说过:“文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及‘灵魂’的东西,这里面有‘朦胧’和‘似与不似之间’的成分,要用像数学那样精确的形式表达出来是不可能的。”(叶君健,1997)傅雷也曾说:重神似不重形似。(傅雷,《论文学翻译书》)翻译需要对符号解构和重构,灵活性机动性相当高。 译者决不是被动地面对呈现出来的各种可能性而做出有限的选择,他完全有责任充分挖掘目的语的新的表现空间,尤其体现文学翻译中语言创造性特点的同时,表现自己的语言能力,并发挥自己的主动性。

  解构和重构须在对源文化环境的深度理解中实现。在语言学家乔治斯坦纳看来,翻译“永远都是有偏见的,是对原作者意图和视域无法避免的攻击”,因为“译者无法不对他的时代和背景妥协”(乔治斯坦纳)。

  比方说,常提及的“龙”字。龙在中国是吉祥的象征,而在西方,则是邪恶的象征。倘若翻译忽视中西方文化背景的差异,将“龙”字直译为“dragon”,一定会出现问题。 “green in eyes”,是“眼睛中的绿色吗?然而这个词组的意思其实是“红眼病”。

  参考文献:

  [1] 郭��斌 翻译的基本知识 拉萨 西藏民族学院 2011

  [2] 杨彩霞 语言与翻译 外国语言学 北京 中国人民大学 2013

  [3] 李肇星 意切情深信达雅 英诗经典名家名译 2011

  [4] 田丽丽 外语词汇学习 外国语言学 北京 中国人民大学 2013

  教师论文发表刊物推荐《中国特殊教育》杂志是由中华人民共和国教育部主管,中央教育科学研究所主办,中央教科所心理与特殊教育研究部编辑出版。现为全国哲社类核心期刊,全国中文类核心期刊,是中国特殊教育领域唯一核心期刊。作为反映我国特殊教育研究最高水平的主要窗口,《中国特殊教育》不仅在中国特殊教育界享有很高的声誉,在国际上也有一定影响。现任社长孟万金教授,主编陈云英教授。

文章标题:教师论文发表刊物投稿从翻译学的内涵看合格译者应具备的条件

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/teshu/28464.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3