维汉文化差异及翻译中的文化问题

所属栏目:人文教育论文 发布日期:2011-04-07 08:03 热度:


  维汉两种语言中存在大量不同的典故、成语、谚语、俗语等。这些习语是历史文化在语言形式上的积淀,蕴涵丰富的文化内涵,具有浓厚的民族特色和鲜明的文化个性,我们在翻译过程中要译出民族特色和文化特色。
  3.维汉翻译中的文化问题
  3.1文化的定义及对翻译的影响
  尽管人们对“究竟什么是文化”这一问题众说纷纭,至今尚未有统一的定义和看法,但普遍认为文化应有广义和狭义之分。语言是文化中一个特殊的组成部分。首先它是整个文化的基础,通过语言,文化才能得以保存并传递给后人。其次,语言直接反映一种文化的现实。一个民族的文化对语言的影响层面很大,词汇层、语法层、语境层都会受其制约。因此文化对语际间的翻译影响巨大。所以译者应该抛弃过去的“语言工具观”,建立新的“文化语言观”,既要考虑语言又要兼顾文化。如此方能最大限度地传达语言载体所承载的所有信息。
  3.2翻译的标准与目标
  在翻译界无论是严复的“信”、“达”、“雅”,泰特勒(EdwardTyler)的“翻译三原则”,还是奈达的等效论以及当今各类翻译教材所反映的三项翻译标准,即忠实内容;明白通顺;保持风格,实际上它们所包含的翻译理念都是大同小异的。可以概括为:译文的语言表达要做到与原文相应的原则,即要服从于忠实内容和保持风格两个标准;等值地再现原著的意义内容,不增减、不歪曲是翻译的最基本的标准;等值地再现原著的话语风格,对原著的言语环境、语体和个人风格不破坏、不改变,这是翻译最重要的标准。
  奈达提出的“能动等值”概念将能动等值定义为:翻译质量,即用接收语传达原文思想内容,使译文接受者的反应与原文接受者反应基本相同。这里的“反应”不仅包括语意、内容、情感,同时也包括文化因素。他还在《语言文化与翻译》中指出:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才有意义。”以上论述足以说明文化的翻译已成为翻译的重要目标之一。
  3.3文化在翻译中的作用
  在翻译实践中,文化的翻译在很大程度上影响着翻译的质量和读者的接受程度。例如维语若直译成“阿不都哈力克的靴掌”,就丧失了维语原语的文化意义,而且读者也不解其意。首先要向读者交代清楚阿不都是维吾尔族民间故事中的一个脸皮很厚的人物,在向读者交代清楚这个故事的来龙去脉之后,才容易让读者接受,因此,可以看出译出原作文化是非常必要的。
  3.4文化的可译性和可译性限度
  文化是可以翻译的在很大程度上取决于两个因素。第一,人类拥有许多相似的经历。尽管不同文化中对同一事物可能有不同的表达方式,或根本就没有相对应的表达方式,但这不是主流。第二,造成文化可译的另一重要因素是语言是不断变化发展的。这就意味着不同的文化可以随着时代的变化而变化、经济的发展而发展。当今随着经济全球化的进一步发展,各民族之间文化融合趋势更加明显,这无疑为文化翻译的可译性创造了条件,但在文化融合的同时我们也不能忽视不同民族的语言和文化都具有与其它民族语言和文化的个性化特征,都是一个相互不可取代的文化系统。文化差异产生的因素主要:历史特征、地理环境、生活习俗、思维方式、宗教信仰等。因此在语际间的转换过程中问题总会存在,文化上的差异给文化的翻译带来了很大的障碍,在翻译过程中实际上很难做到既保持语言形式又保持语言意义。
  虽然文化上的差异进一步限制了翻译的可译性限度,但从奈达的“功能对等”原则上来看,“翻译的目的在于努力寻求与原文最接近、最自然的对等语。”换言之,翻译要最大限度地传达原文的意义和其它因素(包括文化因素)。所以我们应当把翻译看作是不断发展的过程,应该不断努力去完善它。
  3.5如何处理翻译中的文化问题 
  综上所述,要做到既能准确地传达原文的文化,又要让读者可以接受并非易事。我们认为:首先从译者自身的素养来看,译者不仅要具备卓越的语言翻译技巧,而且本身必须是真正的文化人。译者必须做到对双语文化的精通,否则本人都不理解原语的文化内涵,翻译就无从谈起了。此外,译者在文化的翻译过程中还应针对不同的语言环境、不同的文体对翻译的不同要求来灵活处理,尽量保持住原汁原味。
  4. 结语 
  翻译是跨文化交流的重要桥梁。文化的翻译已成为翻译的一个重要目标,也是衡量一个翻译文本的重要尺度之一。翻译是一种跨文化交际,翻译的内容并不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。译者的任务是尽量消除两种文字间的文化障碍,首先对原语言的文化信息进行感受、分析、整理、吸收然后将其转变为目的语的文化信息,从而准确完成语际间文化信息的传递。只有克服文化差异,实现文化信息连贯的翻译,才能算作有效的翻译。
  文化对语际间的翻译而言,其影响之大是不可想象的。所以译者应该抛弃过去的“语言工具观”,建立新的“文化语言观”,既要考虑语言又要兼顾文化,最大限度地传达语言载体所承载的所有信息。我们认为尽管文化的翻译方法可以有多样的选择,但没有哪一种方法是万能的。在处理维汉文化的翻译问题时,应根据不同语体、不同的翻译目的来灵活处理,这才是翻译中较高的境界。
  
  参考文献:
  [1]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984.
  [2]托乎提.巴克.怎样翻译[M].民族出版社,1994.
  [3]王克非.翻译文化史论[M].上海外语出版社,1997.
  [4]马祖毅.中国翻译简史[M].中国对外翻译出版公司,1998.
  [5]史震天.汉维互译实用教程[M].新疆教育出版社,1999.
  [6]奈达.严久生译.语言文化与翻译[M].内蒙古;内蒙古大学出版社,2000.
  [7]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京;中国对外翻译出版公司,2001.

 2/2   首页 上一页 1 2

文章标题:维汉文化差异及翻译中的文化问题

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/jiaoyu/renwen/8135.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3