上海翻译最新期刊目录
转译文学经典建构:续经典化————作者:张甜;王小曼;
摘要:转译文学对中国现代文学产生了较为深远的影响,但后续并未顺利完成由转译向直接翻译的转型,大量转译本被搁置,经典化历程被中断。本文聚焦具有经典性价值的转译文学,探析转译文学经典化内外互动原理,溯因经典化过程中断,并未完成经典化的根源,演绎挖掘出重译与回译两条续经典化路径,史实并举,据转译本体要素建构转译理论,为经典化转译文学的传播提供有益的借鉴
上海市科技翻译学会2024年年会暨成立40周年庆祝大会胜利召开
摘要:<正>2025年,上海市科技翻译学会迎来了成立40周年的重要里程碑。四十载砥砺前行,学会在推动科技翻译事业发展、促进学术交流、培养翻译专业人才等方面作出了有目共睹的贡献,已成为上海市乃至全国翻译领域的重要学术力量。为了回顾学会40年的发展历程,总结过往经验并展望未来,同时深入探讨大语言模型背景下科技翻译面临的机遇与挑战,进一步推动科技翻译的创新发展,2025年3月8日,“上海市科技翻译学会2024...
壮瑶民族花卉药膳翻译研究————作者:陈立群;顾苹仟;岑思园;
摘要:药膳养生文化是中医药养生文化的重要组成部分。本文以《壮瑶族养生药膳本草》《壮医实用药膳》书中25种壮瑶花卉药膳食材为研究对象,以知识翻译学理论为指导,将花卉药膳知识分为显性知识和隐性知识,参照ISNTCM和ISTTM两大国际英译标准,采用SPSS统计分析方法,分析留学生对相关术语英译文化接受度,提出契合壮瑶花卉药膳术语的翻译原则及英译策略,提高壮瑶花卉药膳的知识翻译精准度和文化翻译适应度,拓宽壮瑶...
概念翻译的系统观:以中华传统思想文化概念英译为例————作者:李德俊;褚慧英;
摘要:概念是思想的基本单位,它帮助我们理解复杂的物质和精神世界,概念的理解和传达对于翻译来说也至关重要。由于汉英语言的差异,在实际的翻译过程中,中华传统思想文化概念的翻译存在诸多问题,究其原因主要是译者囿于个体概念的对译,忽视了从系统的视角进行统筹。本文认为,概念总是存在于语言文化系统中,该系统具有集合性、关联性、动态性、整体性和目的性等特征,概念翻译应该跳出原子观的藩篱,从系统观的角度来考量。为了在译...
搏击译海:钱绍昌影视翻译活动述评————作者:袁丽梅;
摘要:钱绍昌先生是我国著名翻译家、影视翻译领域的先驱,在翻译理论与实践方面均作出过重要贡献。本文简述其生平与翻译活动,梳理其译介心得,展示他对译界的深远影响,以深切缅怀这位坚韧、睿智、风趣的译坛前辈
从“管理”到“治理”:国家翻译能力要素构建中的理念转型————作者:仲伟合;杨艳超;
摘要:随着全球经济、科技及文化的日益发展,国家的翻译需求也日趋复杂和多元化,这要求我们对国家翻译能力的建设进行深刻反思和全面提升。国家翻译能力的提出,旨在从国家层面系统性地提升翻译质量和翻译工作效率,以应对全球化带来的语言、文化和信息交流挑战。国家翻译能力的维度通常包括国家翻译管理能力、国家翻译实践能力、国家翻译传播能力和国家翻译发展能力四个子能力。这些维度涵盖了翻译政策制定、翻译实践操作、翻译成果传播...
人工智能时代国家翻译教育能力的要素构建与发展研究————作者:李德超;李智;
摘要:在人工智能时代与国家翻译能力需求的双重背景下,构建国家翻译教育能力尤显重要。本文在前人提出的国家翻译能力框架下,对三级指标国家翻译教育能力进行细化分析,建立国家翻译教育能力框架。框架中翻译教育能力包括翻译教育投入、过程和产出三个指标。翻译教育投入包括教育规划和教育师资等;翻译教育过程包括课程体系、教学手段、教学资源、过程监控与评估、实习基地等;翻译教育产出包括教师产出、学生产出和机构产出。结合框架...
《黄帝内经》七情术语翻译的范畴化阐释————作者:杨渝;杨枫;
摘要:《黄帝内经》“七情”学说是中医心理学研究和临床诊疗的理论渊源。七情术语分散于《黄帝内经》的129个篇章,大量古老的术语需要跨越古汉语—现代汉语—英语进行二度翻译,系统性翻译的难度较大,亟待整理、分类和提炼系统的翻译策略。以《黄帝内经》七情术语为样本,采用认知语言学的原型范畴理论进行分类,构建七情术语范畴化翻译模型,可以形成稳定的术语翻译体系,从方法学的角度为中医术语翻译体系研究提供新思路
中医术语标准化翻译概念关系重构探析————作者:范武邱;高鑫;
摘要:中医术语的标准化翻译是中医理论与文化“走出去”的必由路径。中医术语翻译研究目前还缺乏从术语学视域将中医术语作为术语系统的整体考量,对先于中医术语名称而存在的中医学概念及概念间关系的研究还有待加强,对中医术语作为概念系统的观照尚嫌不足。中医术语标准化翻译及外译术语系统的建构应当充分考虑中医学概念及各概念间可能的内在关联,采用变通适切的翻译方法,力求实现本源术语概念在译入术语系统中的有效重构,促进中医...
是谁动了库恩的“范式”?———“范式”变异之译介促因分析————作者:方芳;
摘要:80年代库恩的“范式”概念通过三大译介刊物引入中国。而今,在论及学科发展和演进过程时,各路学者近乎言必称“范式”。学界所理解的此“范式”已非彼“范式”。自然科学领域尚且在“范式I”中运用,在某种程度上丢失了“范式II”,而人文社科领域的“范式改良”大都已经偏离了库恩的原意。本文提出“范式”之所以出现形似神失,除概念本身的模糊性之外,一个容易被忽略的因素是译介过程中存在的问题。这些译介因素包括时代因...
国家口述影像能力:中国内地与香港比较研究————作者:鄢秀;周晓彤;林苏;
摘要:口述影像是将图像转换为口头文字,使视障人士获取视觉资讯的一种无障碍服务。中国内地和香港地区分别在2003年和2009年举办了首场正式的口述影像电影放映会,引起公众和学术界的关注,两地的口述影像管理、实践、研究和培训迅速发展。然而,有关口述影像的讨论往往侧重于个人和机构的能力,少有研究比较两地的口述影像能力。目前尚不清楚地方政府机构、非政府机构和个人在口述影像的管理中扮演了什么角色,在各种媒体产品中...
国际大都市翻译能力:概念、评价、意义————作者:任文;
摘要:全球化时代,国际大都市作为全球经济、政治、文化交流的重要枢纽,其翻译能力对都市国际形象建构、地方文化价值传播、外向型经济发展、城市治理水平提升等至关重要。然而,“国际大都市翻译能力”这一概念在学界尚未得到充分探讨,实证与跨学科研究匮乏。理论层面,本文基于经济学、语言学、翻译学中有关国际大都市、城市语言/外语能力、国家翻译能力的既有研究,结合其他城市能力评价成果,界定“国际大都市翻译能力”的概念内涵...
国家翻译技术能力与大语言模型————作者:李德凤;王华树;刘世界;
摘要:国家翻译技术能力作为提升国家翻译能力的核心支撑,正日益成为不可或缺的战略性资源。在生成式人工智能时代,大语言模型正在成为一种新兴的国家翻译技术能力,其崛起为国家翻译技术能力的发展带来了深远影响和前所未有的机遇。然而,从国家视角审视,大语言模型的发展也面临着诸多挑战,如技术规划不足、数据安全隐患、文化适配性不足以及技术标准缺失等。本研究从国家翻译技术能力构建的战略视角出发,提出融入国家战略规划、完善...
清末国际法国家翻译实践探赜——以丁译《万国公法》为中心————作者:龚茁;熊鑫;
摘要:两次鸦片战争后,清政府急于了解国际规则,积极引入国际法,意图维护国家外交利益,国际法的翻译也因此具备了国家性的特征。《万国公法》是近代中国第一部完整译入我国的西方国际法学著作,也是清末国际法国家翻译实践的代表作品。然而,《万国公法》的译者丁韪良作为清政府认可的国际法国家翻译实践的低位主体,借高位主体普遍不通晓外语,未能对《万国公法》构建有效的译文质量管控体系之机,在全权大臣、驻外使臣、领事裁判权、...
作为文化“拱廊”的译者:重审本雅明的译者身份和翻译哲学————作者:房春光;
摘要:本文从本雅明的翻译实践出发,阐明他作为文化“拱廊”的译者自觉主要源自对不同文化的热爱。本雅明认为,语言不为他者传达信息或意义而服务,而是以自身为媒介呈现语言的精神本质,因而不可工具化;作为文化“拱廊”的译者,以一种辩证透视的哲学视角将居于拱廊两侧的语言联结起来,通过语言间的差异性让纯语言之光更为完整地呈现出来。在本氏从词到词、从语言到语言的翻译理念下,隔行而译的《圣经》是最理想的译本样态。在数字人...
戏剧翻译的“可表演性”之辨————作者:陈婧瑗;
摘要:戏剧是中华民族优秀传统文化的重要组成部分。戏剧翻译是中国戏剧进行国外传播的再创作,有助于提高中国传统文化的国际传播效度。“可表演性”是戏剧翻译研究的热点议题,其存废之争也是学者研究的核心话题。本文借助“表演”视角对“可表演性”的起源和功能进行梳理,探寻其与戏剧和戏剧翻译之间的关联性,以明确“可表演性”在戏剧领域中的具体定位。研究发现,“可表演性”起源于言语行为理论的相关概念,是戏剧文学的固有属性。...
生成式智能时代的人机协同翻译素养研究————作者:杨艳霞;陈莹;魏向清;
摘要:随着生成式智能技术的发展,人机协同翻译模式逐渐成为常态。然而,人机协同翻译过程中的协作问题并未得到充分重视。本文从数字素养、机器翻译素养切入,提出“人机协同翻译素养”这一新概念,深度剖析人机协同翻译素养的内涵与结构,进而基于布鲁姆认知分层理论,建构人机协同翻译素养结构模型,探索人机协同翻译素养培养路径,以期为生成式智能时代的翻译人才培养、人机协同翻译素养测评工具的设计与开发提供参考
视听翻译教学云平台OOONA EDU的实践教学与超越————作者:苗菊;曾朵;
摘要:视听翻译教学云平台OOONA EDU已在教学应用中展示出对视听翻译职业人才培养的重要应用价值。它是服务于媒体本地化完整流程的视听翻译云端工作平台OOONA的分区平台,专用于视听翻译人才培养。本文论述视听翻译教学云平台OOONA EDU的相关背景、教学流程和实践体验,分析视听翻译媒体本地化支持工具的功用,并对比国内视听翻译实践常用软件及平台,提出OOONA EDU的优势。由此指出语言基础设施建设的云...
新文科背景下人工智能辅助翻译教学研究————作者:隋晓冰;周宇薇;谢洪;
摘要:新文科理念强调文理交融,把大数据、人工智能等技术手段运用到翻译教学中。但现有翻译教师技术素养不高、理论与实践脱节、教学评价方法单一,满足不了新文科建设发展的需要。本研究在教师技术素养要求、教学方式和教学评价三方面分析人工智能辅助翻译教学的客观要求,并基于此提出新文科背景下人工智能辅助翻译教学的实践路径,以弥补现有翻译教学不足,促进翻译教学数智化发展,助力新文科建设
民国时期医学期刊对国外医学新知的选择和翻译——以《医文摘要》为例————作者:王利娜;
摘要:随着五四新文化运动对“民主”“科学”理念的倡导,民国时期的科技翻译事业蓬勃发展,对国外医学新知的翻译尤为活跃。本研究以民国时期医学期刊《医文摘要》为例,对其译文的底本来源、主题和主要译者进行了分析。研究发现,《医文摘要》底本来源于美国、英国、意大利、法国等16个国家,源自美国的译文最多,约占译文总量的79%,底本来源刊物多为当时最具影响力的权威医学期刊。译文主要有摘要、综述、书评和消息四种类型。以...
上海翻译来自网友的投稿评论:
-
画个圈圈兜住幸福
寻合作,第二作者即可,包版面费,另付报酬
2023-12-07 16:38 -
zhaohhhh
在投稿系统中投稿,一个月|内回复"|文章内容不适合本刊,不予釆用|请你另投他刊"。有及时的回复就很开l心了了,起码不压稿,不浪费时间,算是良/心期刊了,翻译文章真/的/很难发
2023-07-16 21:19 -
zhaohhhh
22.10月份投出,收到编辑邮件,说略加修改后可以发表。我修改了引文等,发过去之后在美美地等待。结果,23年2月告诉我发不了,也没有理由。托了其他老师问原因,说是我的主题不符合(那当时为什么要收呢)。伤感。
2023-06-23 10:44 -
奔跑的辣椒酱
有学友不敢相信我的经历,那就上图吧。说实话幸好我当时截图给朋友“报喜”呢,不然现在就全无证据了。
2023-06-13 21:06 -
带头大哥666
《上海翻译》,8月份投稿,15天初审,然后进人外审,一个月后返回专家意见。专家意见非常专业,详细,虽然最后被退稿了,但是非常好的一次体验,编辑和外审专家都很高效,而且认真负责。
2023-05-03 21:24