中国电化教育投稿民航科技英语句法特点及翻译技巧

所属栏目:社会学论文 发布日期:2016-03-01 14:59 热度:

   英语根据用途的不同在学习的时候也分为好几种,常见的有计算机英语,商务英语等,各个专业根据需求来设置英语学习课程和教材。本文是一篇中国电化教育投稿的论文范文,主要论述了民航科技英语句法特点及翻译技巧。

  【摘 要】民航事业的发展要求从业人员提高英语应用能力,翻译是英语运用能力的重要体现,本文以民航科技英语为例,从语法和句式两方面探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。

  【关键词】民航科技英语,语法表达,句式表达,翻译技巧

  【Abstract】Rapid development of civil aviation calls for practitioners to improve English application ability,of which translation skills is an important part. Taking Civil Aviation Scientific English as example, this paper analyses syntax characteristics and researches corresponding translation techniques.

  【Key words】Civil Aviation Scientific English; Grammar; Sentence; Translation techniques

  0 引言

  民航事业的发展要求从业人员提高包括听、说、读、写、译五个方面的英语应用能力,而翻译是英语运用能力的重要体现。民航工作中的各种技术资料,如飞行员手册,飞机维修手册(AMM)等都是英语编写,仅仅掌握民航词汇是不够的,从业人员还必须能够阅读民航科技资料和准确翻译技术手册。

  英汉两种语言在语法和句式的表达上各有特点,英语重“形合”, 而汉语重“意合”,这种不同给翻译带来了难度,本文以民航科技英语为例,从语法和句式角度探讨科技英语的句法特点和翻译技巧。

  1 语法表达

  1.1 普遍存在名词化结构

  名词化结构句型简单,表意客观,翻译时须进行词类的转换,把英文的动作名词译成汉语动词,使译文更符合汉语的表达习惯。

  例1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。

  解析:名词application和exploration 分别转译为动词“用来”和“探索”。

  1.2 大量使用非谓语动词

  非谓语动词的使用使句子结构简练,翻译时,首先要理清句子脉络,其次要弄清句子成分间的逻辑关系。

  1.2.1 现在分词短语作定语。

  位于主体词的后面,翻译时须把短语提前。

  例2. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流是总沿同一方向流动的电流。

  解析:“直流是什么样的电流?”,现在分词短语flowing至句末,后置修饰名词current, “是总沿同一方向流动的电流”。

  1.2.2 过去分词短语作定语。

  位于主体词的后面,翻译时后置定语要提前译出。

  例3. The first 8 bits is called label which identifies the type of information contained within the data word . 前8位称作标号,他识别包含在数据字内的信息类型。

  1.2.3 不定式短语作状语

  位于句首或句末,表示原因、目的和结果。为了突出和强调,可以在其前加上in order或so as。汉译英时,应根据需要,灵活翻译,in order或so as可以不译出。

  例4. (In order)To drain the system, rotate the drain valve handle to open the drain valves located in the lavatories. 通过旋转排水活门手柄来打开位于洗手间的排水活门的目的是对饮用水系统进行排放。

  解析:不定式To drain the system作目的状语修饰全句,表示“……的目的是”。

  1.2.4 动名词作状语

  动名词作状语主要表示动作的方式、方法等,翻译时应提前到句中或句首。

  例5. The parking brake is set by depressing the brake pedals fully, pulling the brake lever on the control stand, then releasing the brake pedals. 当全都踩下刹车脚蹬,拉动中央操纵台上的刹车手柄,然后松开脚蹬时,这时停放刹车进入工作。

  解析:“停放刹车设定”需要三个动作,介词by+动名词构成介宾短语作方法状语修饰set, 表示“如何设定”。第一个动作(by)depressing…fully, 第二个动作(by)pulling the brake lever…,第三个动作(by)releasing the brake pedals. 翻译时,动名词“depressing、pulling、releasing”引导的动作应提前。

  1.3 被动结构的频繁使用

  被动结构的频繁使用是民航科技英语中最为显著的特征。翻译时,应遵循下列技巧。

  技巧1,通常译成祈使句或被动句。

  例6. All the steps must be followed.必须遵循所有步骤。

  技巧2, by 短语可以理解为“动作的表达方式、方法或手段”,而不仅是“行为的发出者”。   例7. Useful facts may be collected either by making careful observation or by setting up experiment. 通过仔细的观察或做实验可以收集到有用的数据。

  技巧3,并不是所有动作都加上“被”字,有时可译成主动句,被动句和主动句可并存。

  例8. The following mandatory parameters are required by FAA. FAA要求下列(如下的)必要参数。

  解析:主动句译法较好,若被动句“下列必要参数被FAA要求”就不通顺。

  例9. The outer case is painted international orange. 外壳被漆成桔红色。(被动句译法)/人们把外壳漆成(通用)桔红色.(主动句译法)。

  技巧4,以“it”为形式主语的句型通常表达习惯用法。

  It is said that…译为“据说…”

  It is well known that…译为“众所周知…”

  It must be remembered that.. 译为“务必记住的是…”

  1.4 常用陈述语气和现在时态

  1.4.1 陈述语气

  在编写飞机手册、工作程序时,常采用陈述语气,翻译时,要求陈述客观,结构简练和语言简洁,不掺杂个人感情和喜好。

  例10. Aircraft manufactured in one country are often sold and exported to other countries for operation. 由一个国家制造的航空器常常卖给和出口到其他国家使用。

  1.4.2 一般现在时

  表达主语的特征、能力,反映客观真理或事实,介绍文件、图表等,常采用一般现在时。常译为 “能”,“会”,“可以”。

  例11. Battery systems provide(表示电瓶的能力)alternate DC power. 电瓶系统能提供备用的直流电源。

  1.4.3 现在完成时

  表示过去开始或发生的动作,一直持续到现阶段或已完成,影响保留到现在。常译为“已经”、“过”、“了”。

  例12. The ac and dc power has distributed to the various system. 直流电和交流电已经分配给各用户系统。

  解析:has distributed to... “分配”动作已经做完了,现在各系统还带着电。

  2 句式特点

  2.1 间或使用倒装句式

  采用倒装句式,通过主谓颠倒来强调句首或突出句首内容,英译汉时,应将倒装句调整成正常语序。

  例13. Shown in Fig.1-1 is the block diagram of a radio transmitter. 图1-1显示的是发射机的方框图。

  2.2 经常使用省略句

  省略结构言简意赅,语篇显得简洁连贯,但也增加了理解和翻译的难度。

  2.2.1 省略主语或谓语。

  表示操作指导和说明时,常采用祈使句,省略主语you,翻译时应补充完整。

  例14. Being sure not to touch the electrical pins, remove all conductive dust covers from the electric connector. 当(你)肯定不会触摸电销钉时,才可以从电接头上拆除导电的防尘罩。

  解析:who remove the dust cover? 主语you 被省略。

  2.2.2 省略宾语或状语。

  翻译时应填补“空缺”,进行适当重复。

  例15. A few electrons may be removed from or added to an atom. 少数电子可以从一个原子上离去或加到另一个原子上。

  解析:补充完整“A few electrons may be removed from (an atom) or (may be) added to an atom.”

  2.3 频繁使用长句

中国电化教育投稿

  结构复杂的长句翻译,是比较棘手的难题。翻译时,不能逐词逐句,必须研读原文,认清主干,理顺旁枝,弄清逻辑关系,在准确把握原文思路的基础上,打破结构框架,进行重构再现,按照汉语的表达习惯,形成译文。

  2.3.1 结构分析法

  首先找出句子的主干或核心句,其次,找出句中的关联词,确认各成分间的意义联系。

  例16. Flight interphone, service interphone, cabin interphone are means by which pilots and attendants have extended the range of their hearing and speech. 驾驶员和乘务员通过飞行内话,勤务内话,客舱内话扩展了听与说的范围。

  解析:by which… 至句末是定语从句,修饰先行词means。by which在从句中作方法状语,“驾驶员和乘务员怎么扩展了听与说的范围”,“靠它”,“by which” 译为“靠这种手段、方法”,即主句中的“飞行内话,勤务内话和客舱内话”。

  2.3.2 拆译法

  采用拆译法,按逻辑需要拆换句子结构,将句中的某一部分提取出来单独处理,译成两个或两个以上的简单句。

  例17. Energy can neither be created nor destroyed , which is so called the law of energy conservation. 能量既不能制造,也不能消灭,这就是所谓的能量守恒定律。

  2.3.3 转译法

  对于某些非限制性定语从句,可采用转译法,将从句翻译成状语从句,表示目的、原因、方式和结果等。

  例18. As the speed drops , there is a rapid increase in torque which tends to impose a relatively constant load on the line. 随着速度的下降,转矩急剧增加,从而使加在路线上的负载保持相对稳定。

  解析:which 引导的非限制性定语从句,转译为状语从句,表示结果。

  3 结语

  民航科技英语论证严密、结构严谨、逻辑清晰、行文简洁,翻译时要特别注意逻辑是否连贯与严谨、表达是否准确与简练、语言是否客观与精炼,上文对民航科技英语句法特点和翻译技巧的探讨,对于民航工作人员英语应用能力的提高大有裨益。

  【参考文献】

  [1]闫文培.实用科技英语翻译义[M].科学出版社,2008.

  [2]严俊仁.新英汉科技翻译[M].国防工业出版社,2010.

  [3]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.

  [4]曾诚.实用汉英翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2002.

  相关期刊简介:《中国电化教育》杂志由中华人民共和国教育部主管,中央电化教育馆主办,是我国教育技术领域创办最早、影响最广的两个大型综合性学术期刊之一,另外一个是西北师范大学由中国教育技术的奠基人创办的《电化教育研究》杂志。25年来,《中国电化教育》杂志忠实地记录着我国教育技术事业的发展历史,内容涉及教育信息化政策、教育技术理论与应用研究、网络远程教育、学校教育信息化实践、学科建设、学习资源、技术与产品、国内外教育技术动态等方面。

文章标题:中国电化教育投稿民航科技英语句法特点及翻译技巧

转载请注明来自:http://www.sofabiao.com/fblw/wenyi/shehui/30261.html

相关问题解答

SCI服务

搜论文知识网的海量职称论文范文仅供广大读者免费阅读使用! 冀ICP备15021333号-3